2025 Beautiful China ·Distinguished Green Users for Space Successfully Launched at COP30: Grassroots Wisdom from China Contributes a Whole-of-Society Action Plan to Global Climate Governance.
《2025美丽中国·绿色空间使用者典型案例集》在COP30成功发布:中国基层智慧为全球气候治理贡献全民行动方案
2025-10-18
来源:微言环保
作者:微言环保

On November 17, local time, at the press center of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP30) held in Belém, Brazil, the Center for Communications and Education of the Ministry of Ecology and Environment and the C Team for Promoting Climate Change Response jointly held a press conference for the 2025 Beautiful China · Distinguished Green Users for Space (hereinafter referred to as the Case Collection). Forty cases, including Yangtze River Pharmaceutical Group Co., Ltd.'s Building a "Zero Waste" Benchmark in the Pharmaceutical Industry, were selected. Released globally in both Chinese and English, this case collection systematically showcases the innovative practices of ordinary Chinese people in practicing green development in daily life, commercial, and public spaces, providing a referenceable Chinese solution for global ecological civilization construction and climate governance (see the annex for the list of selected cases).

当地时间1117日,在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)新闻中心,生态环境部宣传教育中心与大道应对气候变化促进中心联合举办了《2025美丽中国·绿色空间使用者典型案例集》(以下简称《案例集》)发布会,扬子江药业集团有限公司的《打造医药行业“无废”标杆》等40个案例入选。该案例集以中英文双语形式面向全球发布,系统展现了中国普通民众在生活、商业与公共空间中践行绿色发展的创新实践,为全球生态文明建设与气候治理提供了可借鉴的中国方案(案例入选名单详见附件)。



In his speech, Yan Shidong, Director of the Center for Communications and Education of the Ministry of Ecology and Environment, pointed out that the Distinguished Green Users for Space initiative is an important carrier for in-depth promotion of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, embodying the core concept that "ecological civilization is an undertaking that requires the joint participation, joint construction, and joint enjoyment of the people." Director Yan Shidong emphasized that by stimulating the main role of space users, operators, and maintainers, this initiative promotes green living to take root in the hearts of the people in a low-cost and high-benefit manner, consolidates the mass foundation for the construction of a Beautiful China, and provides a pragmatic path for global climate governance.

生态环境部宣传教育中心主任闫世东在致辞中指出,绿色空间使用者行动是深入宣传习近平生态文明思想的重要载体,体现了“生态文明是人民群众共同参与、共同建设、共同享有的事业”核心理念。闫世东主任强调,这一行动通过激发空间使用者、运营者与维护者的主体作用,以低成本、高效益的方式推动绿色生活深入人心,为美丽中国建设夯实了群众基础,也为全球气候治理提供了务实路径。


The Case Collection compiles diverse green practice cases from grassroots China, covering areas such as community energy-saving renovation, green travel promotion, ecological restoration of public spaces, and resource recycling in commercial venues. With "everyone participates, everyone benefits" as the main thread, the collection showcases how ordinary people engage in ecological and environmental governance through daily actions, forming replicable and promotable green development models.

《案例集》收录了来自中国基层的多样化绿色实践案例,涵盖社区节能改造、绿色出行推广、公共空间生态修复、商业场所资源循环利用等领域。案例集以“人人参与、人人受益”为主线,展现了普通民众如何通过日常行动参与生态环境治理,形成可复制、可推广的绿色发展模式。


Released concurrently, the 2025 Beautiful China · Distinguished Green Users for Space Yearbook has been made publicly available globally via the official website of "Corporate Carbon Neutrality Action," allowing free download and reference for cities, institutions, and the public worldwide. This initiative aims to promote the exchange and mutual learning of China’s grassroots experience with the international community, contributing to the achievement of global sustainable development goals.

同期由联合发起单位万物云发布的2025美丽中国·绿色空间使用者年鉴》已通过“企业碳中和行动”官网面向全球开放共享,供各国城市、机构及公众免费下载参考。这一举措旨在推动中国基层经验与国际社会交流互鉴,助力全球可持续发展目标的实现。


In addressing climate change and promoting green transition, China has always adhered to the concept of whole-of-society participation, joint construction, and shared benefits. The case collection released this time is not only a vivid portrayal of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization put into practice at the grassroots level, but also a concrete action of China to actively fulfill its international responsibilities and promote the building of a community with a shared future for mankind. Green innovations from China’s grassroots are proving to the world through practical achievements that the model of ecological civilization construction involving the whole people is an effective path to address global environmental challenges and achieve sustainable development.

中国在应对气候变化与推动绿色转型中始终坚持全民参与、共建共享的理念。本次发布的案例集不仅是习近平生态文明思想在基层实践的生动写照,也是中国积极履行国际责任、推动构建人类命运共同体的具体行动。中国基层的绿色创新正以务实成果向世界证明:全民参与的生态文明建设模式,是应对全球环境挑战、实现可持续发展的有效路径。


In the future, the Center for Communications and Education of the Ministry of Ecology and Environment will continue to collaborate with all sectors of society to deepen the promotion and practice of the Distinguished Green Users for Space initiative, contributing more grassroots wisdom and strength to advancing the construction of a Beautiful China and global ecological governance.

未来,生态环境部宣传教育中心将继续联合社会各界,深化绿色空间使用者行动的推广与实践,为推动美丽中国建设和全球生态治理贡献更多基层智慧与力量。

 


(Using AI translation)

(使用AI翻译)